COLUMN

可児の外国人住民に届く多言語発信|やさしい日本語の実務

可児市の事業者が外国人住民向けにやさしい日本語と多言語で情報発信する図解

可児市は岐阜県内でも外国人住民の比率が高い地域として知られ、住民の約1割が外国籍という時期もありました。フィリピン、ブラジル、ベトナム、中国など出身国も多様で、店舗・医療・サービス業を営む事業者や、外国人を雇用する企業にとって、多言語の情報発信は「特別な配慮」ではなく、すでに顧客層・採用層そのものになっています。

とはいえ、いきなり全ページを5言語化するのは現実的ではありません。私たちFUTSUが可児市周辺の事業者からご相談を受けるときも、最初に整理するのは「何語を、どのページから、どの方法で」という優先順位です。本記事では、やさしい日本語と多言語翻訳をどう切り分けるか、自動翻訳で十分な箇所と人力が必要な箇所はどこか、を現場感を交えて解説します。

可児市で「多言語対応」が売上と採用に直結する理由

可児市の住民構成と事業機会外国人住民約1割可児市の住民新規顧客 (店舗 医療)採用候補 (製造 サービス)地域での信頼形成
外国人住民は顧客層・採用層そのもの

具体的には、こんな場面で多言語対応の有無が成果を分けます。

  • 飲食店・小売:メニューや営業時間がポルトガル語で読めるだけで、家族連れの来店が増える
  • クリニック・歯科:問診票や予約方法を母語で確認できれば、初診の不安が下がり予約率が上がる
  • 製造業・物流:採用ページにベトナム語のメッセージが1段落あるだけで、応募の質と量が変わる

逆に「日本語のみのサイト」のままだと、来店も応募も日本語が堪能な層に限られ、可児や美濃加茂など東濃・中濃エリアの本来の市場規模を取りこぼしてしまいます。

翻訳の優先順位|何語を・どのページから始めるか

翻訳の優先順位ピラミッド1. やさしい日本語2. ポルトガル語 英語3. ベトナム語 中国語 タガログ語(自動翻訳 + 重要箇所のみ人力)
土台はやさしい日本語、その上に多言語

私たちFUTSUがおすすめしているのは、いきなり多言語化に走らず、まず「やさしい日本語」で土台を作る順番です。可児市の外国人住民の多くは日本での生活経験があり、ひらがな中心・短い文・専門用語なしの日本語であれば理解できるケースが少なくありません。

そのうえで、言語の優先順位はおおむね次の通りです。

  • 第1優先:ポルトガル語(可児・美濃加茂エリアではブラジル系住民が多く、効果が出やすい)
  • 第2優先:英語(フィリピン系住民や観光・出張対応の共通言語として)
  • 第3優先:ベトナム語・中国語・タガログ語(雇用している技能実習生・特定技能の構成に合わせて)

ページの優先順位も同じく絞り込みます。最初に翻訳すべきは「営業時間・アクセス」「メニューや料金」「予約・問い合わせ方法」「採用条件と応募手順」の4種だけ。会社沿革やブログまで一気に翻訳する必要はありません。

自動翻訳でいい箇所と、人力翻訳が必要な箇所

自動翻訳 vs 人力翻訳自動翻訳でOK会社概要 沿革ブログ お知らせ商品の補足説明人力で確認必須料金 契約条件医療 安全に関する説明雇用条件 給与 福利厚生問い合わせフォームの項目名
誤訳がトラブルを生む箇所は人力で

Google翻訳やDeepLの精度は年々上がっており、すべてを人力翻訳に頼る必要はありません。一方で、誤訳がそのままトラブル・損失につながる箇所は必ず人の目を通すべきです。線引きの目安はこうです。

  • 自動翻訳でOK:会社沿革、ブログ記事、商品の補足説明、よくある質問の一部
  • 人力翻訳が必須:料金・契約条件、医療や安全に関する説明、雇用条件(給与・休日・社会保険)、問い合わせフォームの項目名と必須注意書き

特に外国人雇用の採用ページで、月給や残業の扱いが誤訳されたまま掲載されていると、入社後の認識ズレや離職に直結します。料金表・契約・雇用条件の3点は、ネイティブチェック付きで翻訳することを強くおすすめします。費用は1ページあたり数万円から見ておくと現実的です。

やさしい日本語の書き方|現場で使える5つのコツ

やさしい日本語チェックリスト1文を短く 50文字以内難しい漢字にふりがな専門用語は言い換える日付は西暦 数字で二重否定をやめるBefore / After× 当院は予約制です○ 予約 (よやく) が必要です× 雇用形態:正社員○ 働き方:正社員 (せいしゃいん)毎日働きます ボーナスがあります
翻訳前にまず元の日本語をやさしく

やさしい日本語は、外国人向けというより「翻訳しやすい元原稿を作る作業」でもあります。元の日本語が複雑だと、自動翻訳の精度も人力翻訳のコストも悪化します。現場で使えるコツは次の5つです。

  • 1文を短く(目安50文字以内、1文に主語と述語ひとつずつ)
  • 難しい漢字にふりがな(「予約」→「予約(よやく)」)
  • 専門用語を言い換える(「初診」→「はじめての診察」)
  • 日付は西暦+数字(「令和7年4月1日」→「2025年4月1日」)
  • 二重否定をやめる(「予約なしでは入店できません」→「予約が必要です」)

医療機関なら問診票、店舗ならメニュー注意書き、製造業なら募集要項——「ここだけはやさしい日本語に書き換える」と決めるだけで、来店・応募のハードルが下がります。社内の日本語マニュアルにもそのまま応用できるので、現場教育の効率化にもつながります。

可児・東濃エリアの多言語サイト構築はFUTSUへご相談ください

多言語サイト構築の進め方STEP 1対象言語とページの絞り込みSTEP 2やさしい日本語で元原稿を整えるSTEP 3自動 + 人力の翻訳を切り分け公開と運用改善株式会社FUTSU (岐阜県土岐市) が一気通貫でサポート
絞り込み→原稿整備→翻訳の3ステップ

私たちFUTSUは岐阜県土岐市を拠点に、可児市・多治見市・美濃加茂市など東濃・中濃エリアの中小企業のWebサイト構築をお手伝いしています。多言語対応については、「全部翻訳」ではなく「成果が出る最小構成からスタートし、運用しながら広げる」方針でご提案しています。

「外国人のお客様や従業員が増えてきたが、サイトをどう作り変えればいいか分からない」「採用ページだけでもポルトガル語に対応したい」——そんな段階でのご相談も歓迎です。現状のサイトを拝見しながら、優先順位と概算費用をお伝えします。お問い合わせまたは無料見積もりから、お気軽にご連絡ください。サービス内容はこちらからもご確認いただけます。

記事一覧へ